By Arkadii Dragomoshchenko, Evgeny Pavlov
This can be my experiment, now not a retail booklet. I don't imagine there's one to be had.
Fiction. Poetry. Translated from the Russian by means of Evgeny Pavlov. Arkadii Dragomoschenko got here to us first as a samizdat/underground poet, his traces & gestures signaling a gap to new discoveries & freedoms in what were the closed global of the Soviet superstate. That freedom as a poet resided squarely within the center of his poetry--its language & shape serving because the conduits for ideas & realities formerly obscured. Now, in chinese language solar, he launches a clean attack, this time at the global of prose--a poet's reconfiguration (transformation) of the unconventional & a piece that crosses open borders as a present to all of us.
From Publishers Weekly:
"The sum overall is always perplexing," writes the narrator of Dragomoshchenko's novel, his first fiction to be translated into English. often called an experimental poet in his local Russia, Dragomoshchenko twists, tweaks and pummels the unconventional into an unrecognizable, yet now not unappealing, shape within which stream-of-consciousness ramblings, semi-autobiographical vignettes and meditations on paintings, time, silence and reminiscence supersede any conventional iterations of plot. Like language poetry, this paintings self-reflexively obsesses over problems with writing and phrases whereas espousing artful aphorisms: the narrator wonders, "Do we all know that we know?" in other places, a personality describes God as having a look "like a pronoun and all letters at once." yet different cunningly brainy dictums develop into murkier upon mirrored image: "there is not any ebook in that book." there's a booklet during this novel, even though, looking forward to sufferer readers to puzzle it out.
Arkadii Dragomoshchenko is a poet, essayist, and translator who used to be born in Potsdam, Germany in 1946 and grew up in Vinnitsa, Ukraine. He has lived and labored in St. Petersburg (formerly Leningrad), Russia due to the fact that 1969. His writing has earned him a name because the consultant determine of Language poetry in Russia.
Dragomoshchenko's poetry used to be first brought to American audiences within the volumes Description and Xenia, translated via Lyn Hejinian and released by means of solar & Moon Press within the Nineties. He has considering authored chinese language solar, released in 2005 by means of gruesome Duckling Presse, and the prose assortment airborne dirt and dust (Dalkey Archive Press, 2005).
C.D. Wright has stated of his paintings, "This is poetry. conceited. Magisterial. kind of impenetrable. The relation of language is capability yet no longer improvisational.” approximately dirt, Lyn Hejinian wrote, “Full of energy in addition to profundity, and resonating with whatever i will be able to in basic terms time period friendship, those meditations/memoirs belong to the good culture of metaphysical prose, along the works of Nietzsche, Shklovsky, Kierkegaard, and Toufic.”
Ugly Duckling Presse is a 501 (c)(3) nonprofit writer dependent in Brooklyn, new york, which focuses on poetry, translation, misplaced literature, and books by means of artists.